Sonntag, 3. März 2013

Über die Unterschiede im Mind Set...

"To ensure that you have a pleasant journey, we kindly ask you to follow these rules"
Klingt doch gut, oder? So reist man doch gerne.

Blöd nur, dass das die Übersetzung eines deutschen - äh, österreichischen - Textes ist.

Im deutschen Text heißt es:
Zur Sicherung der Reisequalität bitte wir Sie folgende Regeln zu beachten"
Da ist nichts mehr zu lesen von einer angenehmen Reise. "Sicherung der Reisequalität". Das klingt doch gleich viel offizieller, wichtiger. Da spielen Qualitätskennzahlen mit rein, die erfüllt werden wollen. Wenn der Reisende dann zufälligerweise auch noch eine angenehme Reise hat, da kann man nichts machen. Das ist ja wohl seine Schuld... und überhaupt.

Wo findet man das?


Ich hab's im ÖBB "Ihr Reisebegleiter", railjet 767 gefunden.

Da reise ich doch gleich viel lieber... das dem Text zugehörige Mind Set hat wohl auch noch eine kleine Reise vor sich.

PS: Fairerweise sollte ich erwähnen, dass der restliche Text so schlecht nicht ist. Aber über Texte, die so schlecht nicht sind, kann man leider nur schlecht schreiben ;)

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen